Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?" | |
M. M. Pickthall | | Who would expel you from your land. Now what do ye advise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" | |
Shakir | | He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give | |
Wahiduddin Khan | | who seeks to drive you from your land! Pharaoh said, What then do you advise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He wants to drive you out from your region so what is your command? | |
T.B.Irving | | He wants to drive you out of your land; so what do you command?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?” | |
Safi Kaskas | | who wants to drive you out of your land. [Pharaoh said], "What do you advise?" | |
Abdul Hye | | he wants that he drives you out from your land.” (Pharaoh asked): “So what do you recommend?” | |
The Study Quran | | He desires to expel you from your land; so what do you command? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "He wishes to drive you out of your land; what is your command" | |
Abdel Haleem | | He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin | |
Ahmed Ali | | "He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?" | |
Aisha Bewley | | who desires to expel you from your land, so what do you recommend?´ | |
Ali Ünal | | "Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?" | |
Ali Quli Qara'i | | he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?" | |
Muhammad Sarwar | | and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter | |
Muhammad Taqi Usmani | | He wants to expel you from your land. So, what do you suggest? | |
Shabbir Ahmed | | It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "His plan is to get you out of your land: So then what do you advise?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" | |
Farook Malik | | who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?" | |
Dr. Munir Munshey | | "He wants to drive you out of your land. Now, what do you suggest?" | |
Dr. Kamal Omar | | He intends that he may drive you out from your land, so what it is you advise?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'He wants to evict you from your land, so what do you recommend?' | |
Maududi | | who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He wants to drive you out of your land, so what do you instruct | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “His plan is to get you out of your land. So what is it you advise? | |
Musharraf Hussain | | he wants to expel you from your land, so what do you command? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "He wishes to drive you out of your land; what is your command?" | |
Mohammad Shafi | | "He intends to drive you out of your land. What counsel do you then give?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "His main intention is [to change your "Egyptian way of life" and] to kick you out of your land from you [as your land without free slave to produce for you worth nothing.]" Now what do you want to do about it | |
Faridul Haque | | "He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who seeks to drive you from your land what do you command? | |
Maulana Muhammad Ali | | He intends to turn you out of your land. What do you advise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command | |
Sher Ali | | `He desires to turn you out from your land. Now what do you advise? | |
Rashad Khalifa | | "He wants to take you out of your land; what do you recommend?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He desires to turn you out from your land, what is your advice then? | |
Amatul Rahman Omar | | `Who desires to turn you out from your land, now what do you advise? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O people!) He seeks to drive you out of your land. So, what do you advise? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "He wants to get you out of your land, so what do you advise?" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “He plans to oust you from your land. What do you suggest?” | |
Sayyid Qutb | | who wants to drive you out of your land!†[Said Pharaoh] “What, then, do you advise?†| |
Ahmed Hulusi | | “He wants to expel you from your land (status)”... (The Pharaoh asked) “What do you advise?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | � He (Moses) intends to expel you from your land. Then what do you advise? � | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem?" | |
Mir Aneesuddin | | he intends to drive you out of your land, so what do you advise?" | |